حرف ولون

لك يا عنود الصيد حرفي ومعناي عمري قصيدة حب قدمتها لك معك أشرقت شمس المحبة بدنياي صورة قصيدي لمحة من خيال. هذه كلمات من مجلد ضخم يحوي قصائد شعر بالفصحى والعامية النبطية ولوحات رسم للأمير خالد الفيصل، أمير منطقة مكة المكرمة، الذي حفر اسمه مع رموز الشعر النبطي بالمملكة العربية السعودية. والشعر النبطي لون قديم من ألوان الشعر العربي، كتبت به سيرة بني هلال المشهورة. و"النبط" كما في (لسان العرب)، الماء الذي ينبط من قعر البئر إذا حفرت وقد نبط ماؤها ينبط وينبط نبطا ونبوطا وأنبطنا الماء أي استنبطناه. ويقال إن الشعر النبطي سمي بهذا الاسم لأن العرب استنبطوه من لهجاتهم المحلية.
أحرف الأمير الشاعر الرسام تحولت إلى مربعات ورموز لغة عمرها خمسة آلاف عام. كانت مهمة صعبة أن تنقل أحاسيس ومشاعر مدونة بلهجة عربية محلية عصية حتى على كثير من أهلها، فما بالك بمترجمة صينية درست العربية الفصحى ولم تخبر لغة البادية العربية ودلالة ألفاظها ومدلولاتها.
كانت ترجمة ((حرف ولون)) تحديا آخر للسيدة فريدة وانغ فو لسبر أغوار النفس العربية ورحلة في بحر يكمن في أحشائه الدر. وقد اتبعت المترجمة نهجا فريدا في نقل كلمات الأمير خالد الفيصل إلى الصينية وتحلت بالصبر وتمسكت بالدقة، فجاءت ترجمة الكتاب تحفة لغوية وفنية بالصينية.
زهرة نادرة في بستان التبادل الثقافي الصيني العربي
مقدمة الطبعة الصينية لديوان ((حرف ولون))
قوه شياو يونغ
الشعر مرآة الطموح، الشعر حامل المشاعر. الشعر واحة القلب.
رغم أن صاحب السمو الأمير خالد الفيصل، الذي يتولى مناصب رسمية واجتماعية عديدة، شاعر بارز، لم يكن الشعر سبب معرفتي بسموه. التقينا أول مرة في المؤتمر السنوي الثامن لمؤسسة الفكر العربي بالكويت في 8 ديسمبر 2009، حيث تم توقيع اتفاق لترجمة الكتب الصينية إلى العربية ضمن مشروع "حضارة واحدة" لمؤسسة الفكر العربي، التي وقع الاتفاق نيابة عنها الأمير خالد الفيصل، والمجموعة الصينية للنشر الدولي، التي وقعت أنا الاتفاق نيابة عنها. وفقا لهذا الاتفاق، تختار المجموعة الصينية للنشر الدولي، بما لديها من موارد معرفية ثرية وقدرات ترجمة عالية، مجموعة من الكتب الصينية لترجمتها إلى اللغة العربية سنويا لتنشر في الدول العربية. تشمل الكتب المختارة كتبا في السياسة والاقتصاد والتاريخ والثقافة والتعليم والعلوم والتكنولوجيا وغيرها من المجالات بالصين.
أقيمت مؤسسة الفكر العربي سنة 2001، وهي مؤسسة فكرية أكاديمية مستقلة، بدعوة من الأمير خالد الفيصل، بهدف تعزيز الحوار بين أوساط الفكر والمثقفين وصانعي القرار، ونشر قيم الأمة العربية ومبادئها، ودفع التبادل والاستفادة المشتركة بين مختلف الحضارات. ومشروع "حضارة واحدة" مشروع للترجمة يهدف إلى دفع التبادل بين الثقافات المختلفة بأسلوب الترجمة من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية والعكس. هذا التعاون ليس فقط المرة الأولى في تاريخ ترجمة الكتب الصينية إلى العربية، بل تجربة مفيدة وإسهام عظيم في التواصل والتبادل الفكري الصيني العربي، والتطور المتواصل للثقافتين الصينية والعربية والإثراء المستمر للحضارة البشرية.
تنتمي حضارات مختلف دول العالم إلى "حضارة واحدة"، هي الحضارة الإنسانية. قد تكون ملامح الحضارات مختلفة ولكنها في النهاية تدفع معا تطور الحضارة البشرية من خلال الاستفادة المتبادلة. وقد تطورت الحضارتان الصينية والعربية، وهما من الحضارات العريقة، من خلال الاستفادة المتبادلة، وتواصلان دورهما في دفع تطور وتقدم الحضارة الإنسانية.
ولد الأمير خالد الفيصل في الرابع والعشرين من شهر فبراير 1940، الخامس عشر من شهر المحرم سنة ألف وثلاثمائة وتسع وخمسين هجرية. وهو أحد أبناء الملك فيصل بن عبد العزيز (1906-1975) السياسي المشهور وأحد دعاة السلام. تلقى التعليم الشرقي والغربي الممتاز منذ طفولته، ويتولى حاليا منصب أمير منطقة مكة المكرمة في المملكة العربية السعودية. إلى جانب شهرته الذائعة في الشؤون السياسية والاجتماعية، يعرف عن الأمير خالد الفيصل أنه شاعر وأديب وفنان، ويعد من رموز الشعر الشعبي وأبرز فرسانه بعواطفه الغنية وحبه الكبير.
الطبعة الصينية لديوان ((حرف ولون)) التي نشرتها دار النشر الصينية باللغات الأجنبية تحتوي على أكثر من ثلاثمائة قصيدة. عندما عرّفتني زميلتي السيدة فريدة وانغ فو بهذا الديوان ودعتني إلى مراجعة الترجمة الصينية له، اعتذرت مترددا في البداية، لأنني أعرف جيدا سعة وعمق الأدب العربي والشعر العربي إلى جانب صعوبة ترجمة الشعر العربي. لكن، بعد أن قرأت بعض القصائد العربية في الديوان، ثم الترجمة الصينية لها، اهتز قلبي مستمتعا بهذا الجمع الرائع بين القصائد الأصلية والترجمة الصينية لها، حيث أثار مستوى الشاعر الأدبي غير العادي وقدرته على التوظيف اللغوي إعجابي، كذلك أثار إعجابي أيضا فهم المترجمة العميق لقصائد الديوان وترجمتها الرائعة! بل إن أكثر ما أثار إعجابي هو أسلوب الأمير خالد الفيصل التعبيري البارع للشعر العربي ومهارته المتفوقة في استخدام اللهجة النبطية في الشعر، الأمر الذي يجعل القارئ لا ينسي شع




















